我把我一首詩,用ChatGPT翻成西方英文詩,然後貼給DALL-E ,叫它畫出我詩中所要呈現的畫面,DALL-E畫出來居然只要六秒。
結論
2.我可以把我的詩集春天逃城,翻成英文詩,出到Amazon來賣了。
2.插畫工作者要失業了,畫出文字詩的圖像非常可以,以後詩集的插畫靠它了
3.不要害怕AI,對我們所帶來的改變,用懂得利用它為你所用。
.
.
.#我
請用下面的詩,翻譯為西方英文詩的寫法
時鐘發爐以前
城堡在一座森林裡頭
變成蛋糕
星星喜歡這種脆皮的雪
巧克力做的眼睛
下著薄薄一層的霜
一群草莓喜歡打開
喜歡穿過喜歡的舌頭
到達果糖
穿高跟鞋的小熊
如果跟著水蜜桃的話
就會慢慢
慢慢的跌倒
冰淇淋在以前十四歲的時候
就決定融開它的冰川
因為藍莓喊著冷
所以布丁很緊張
向芋頭借衣服不還
鮮奶油被海葵附身
櫻桃被唇線包圍
感覺就要被鳳梨了
就抓緊棉花的肩膀
說是玫瑰在洗頭髮
天鵝在波浪下
用蠟燭助燃
核桃臥倒在床裡
愛人是卡莎米亞
慕思吹著脆迪酥進來
以奇異果的性命起誓
用酪梨的正能量發電持續看守
護城河上的燈火
讓黑森林向月亮擔保
許下的願望一起的幸福
永遠真心美好。
#ChatGPT 所翻譯
Before the clock boils over,
A castle stood in a forest cover.
Transformed into a cake,
Snow with a crispy crust, stars partake.
Eyes made of chocolate,
Coated with a thin layer of frost, delicate.
A group of strawberries delight,
Crossing the tongue to reach fructose’s light.
A bear in high heels,
Following a peach, slowly reels.
Falling, falling down,
Ice cream, at fourteen, melts its crown.
Blueberries cry for cold,
Pudding, nervous, unfolds.
Borrowing taro’s clothing, not returning,
Whipped cream possessed by anemone’s yearning.
Cherries wrapped in lipstick,
Feeling like a pineapple’s slick.
Cotton candy’s shoulder in a tight grip,
Roses washing hair, swans in waves’ slip.
Walnuts lying in bed,
Lover is cashmere, with mousse filled the air instead.
Kiwi takes an oath with its life,
Avocado’s positive energy powers the light,
Watching over the castle’s moat,
Black forest guarantees the moon’s gloat.
Wishes made together in bliss,
Forever true and sincerely amiss.



